Меню
Russian English French German Spanish
Профессия Иисуса

Профессия Иисуса

Первое что нам нужно – это обратиться к языку оригинала к греческим текстам, из которых и состоит Новый Завет.

Ματθαι̃ον 13:55 ουχ ουτός εστιν οτου̃ τέκτονος υιός ουχ ημήτηρ αυτου̃ λέγεται Μαριὰμ καὶ οι αδελφοὶ ατου̃ ’Ιάκωβος καὶ ’Ιωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ’Ιούδας

Μα̃ρκον 6:3 ουχ ουτός εστιν ο τέκτων ο υιòς τη̃ς Μαρίας καὶ αδελφòς ’Ιακώβου καὶ ’Ιωση̃τος καὶ ’Ιούδα καὶ Σίμωνος καὶ ουκ εισὶν αι αδελφαὶ αυτου̃ ωδε πρòς ημα̃ς καὶ εσκανδαλίζοντο εν αυτω̨̃


Они говорили: "Не плотник ли Он?" В греческом оригинале плотник - тектон. Слово тектон означает работника по дереву, не только столяра, а мастера и ремесленника вообще.

Согласно Гомеру тектон строил суда, дома и храмы. В старые времена, да еще и сегодня в некоторых местах, в небольших городах и деревнях можно найти людей, которые строят все - от клетки для птиц до дома. Они могут воздвигнуть стену, починить крышу, ворота - мастера на все руки, которые с немногими или с простейшими инструментами могут приложить свою руку к любому делу. 

Профессия Иисуса
К слову сказать, в старославянской версии Нового Завета рассматриваемые нами отрывки выглядели вот таким образом:

Мф. 13:55 Не Сей ли есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?

Мр.3:6 Не Сей ли есть тектон, сын Мариин, брат же Иакову и Иосии и Иуде и Симону? И не сестры ли Его зде (суть) в нас? И блажняхуся о Нем.

Но почему, же в нашем Синодальном переводе это слово переведено, как «плотник»?


Дело в том, что в момент самого перевод, перед переводчиками стояло несколько задач. Одна из них это сделать перевод максимально доступным для широких масс населения. Поэтому непонятное слово «строитель-мастер» было переведено на более понятное «плотник», потому что в основном в то время почти все здания были из дерева (до 90%)и для их строительства нужны были именно плотники, а не каменщики, кузнецы или монтажники.

В Иудеи же наоборот дома делали в основном из глины и камней.


Поделиться