Меню
Музыка из передачи  «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе

Музыка из передачи «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе

Знаменитая мелодия, которая использовалась в качестве заставки к программе "В мире животных" с Николаем Дроздовым, на самом деле повествует о Рождении Христа.

Советский переводчик В. Трякин превратил трогательную Библейскую историю в гимн странников-путешественников, зоологов, геологов, географов. Судя по тексту, предполагалось, что песня будет звучать как в программе "В мире животных":

Музыка из передачи  «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе


На мелодию из передачи «В мире животных»

По степям и дубравам, в воде ледяной,
Мы идем не за славой, идем за мечтой,
Нам под звездною крышей поют ковыли,
Нет поэзии выше дыханья Земли.

Что сумеет сравниться с величием гор?
С трепетаньем зарницы над гладью озер,
Что тревожит сильнее, чем крик журавля,
Что бывает роднее, чем эта земля.

Мы скитались по свету не ради наград,
Шли по тайным приметам, брели наугад,
Мы такие видали в дороге края.
Что поверят ли едва ли рассказу друзья.

Я хочу, чтобы сыну явился во сне,
В небе клин журавлиный, плывущий к луне,
И счастье прибудет к собратьям меньшим,
Пусть живое пребудет на свете живым.
Пусть несется сквозь годы отцовский завет,
Человек — сын природы, хоть он — человек!


Музыка из передачи  «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе


Для передачи "В мире животных"




Музыка из передачи  «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе


Музыка из передачи  «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе


Мелодия с текстом (оригинал)


Эта музыка в исполнении оркестра Пола Мориа в действительности является переработкой 10-ой части кантаты «Наше Рождество», написанной аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом. Более того, сам Рамирес заимствовал эту мелодию из народных религиозных гимнов.

«Эта часть называется «Паломничество», в ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Так что все советские атеистические годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову!» .



Перевод:

Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.

Неизвестность тревожит: раз время рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
- Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? -
Все сильнее во чреве стучит кулачок.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.

Этим путникам царский не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
- Закуток неприглядный и лучина огня,
Да вол пегий и ослик встречают Меня.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

Музыка из передачи  «В мире животных» - Рождественская песня об Иисусе

Данный музыкальный отрывок является очень популярным в испаноязычных государствах. И когда наступает Рождество, почти во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия.

Поется в ней не о жаворонке, а о том, как усталые Иосиф и Мария бредут по пустынной пыльной дороге и не могут найти себе ночлега и что в эту ночь на земле Родится маленький Иисус.

bible-facts.org

Поделиться